art-9702201017

اختصاصی با ویدا اسلامیه | در ابتدا نمی‌خواستم «هری پاتر» را ترجمه کنم

سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران | گفت‌وگوی اختصاصی علی مسعودی‌نیا با ویدا اسلامیه در استودیو آرت‌تاکس به مناسبت آغاز نمایشگاه

ویدا اسلامیه زاده‌ی سال ۱۳۴۶ شمسی است. او فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است.

اشلامیه از سال ۱۳۷۰ ترجمه می‌کند. اولین ترجمه‌هایش را با داستان‌های آگاتا کریستی شروع کرد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این‌که ترجمه کتاب‌های هری پاتر را آغاز کرد. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر کتاب‌های زیادی را در حوزه روان‌شناسی ترجمه کرده‌است.

او در گفت‌وگویی که به مناسبت آغاز نمایشگاه با علی مسعودی‌نیا داشت درباره‌ی ترجمه‌ی سری کتاب‌های هری‌ پاتر می‌گوید: «وقتی ترجمه‌ی هری پاتر به من پیشنهاد شد در قبول آن دو به شک بودم. با خودم می‌گفتم باید یک کار جدی‌تر را ترجمه کنم نه  کتابی که مختص نوجوانان است. اما وقتی مشغول خواندن کتاب شدم نتوانستم آن را زمین بگذارم و ترجمه‌ی آن را پذیرفتم.»

نسخه‌ی کامل این گفت‌وگو را در روزهای پس از نمایشگاه می‌توانید در صفحه‌ی ادبیات آرت‌تاکس ببینید.

 

برای دیدن ویدیوهای بیش‌تر به صفحه‌ی اختصاصی سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در آرت‌تاکس مراجعه کنید.

 

از سری گفت‌وگوهای اختصاصی علی مسعودی‌نیا با اهالی ادبیات به مناسبت نمایشگاه بین‌المللی کتاب:

گفت‌وگو با منصور ضابطیان | لینک تماشا

گفت‌وگو با سینا دادخواه | لینک تماشا

گفت‌وگو با احمد پوری | لینک تماشا

گفت‌وگو با سمیه نوروزی | لینک تماشا

 

از هری پاتر بیش‌تر ببینید:

معرفی نمایش هری پاتر و فرزند نفرین شده | لینک تماشا

لینک کوتاه:

شاید این ها را نیز دوست داشته باشید

دیدگاه شما چیست ؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *